Skip to main content

Det lönar sig att kommunicera med en köpare på köparens eget språk. Innebär detta att du måste göra 20 olika språkversioner av din webbplats så är det bara att acceptera. Det kommer ändå att betala sig eftersom köparen förstår att du menar allvar med din satsning.

Tyvärr räcker det inte med rätt språk. Dina texter måste vara perfekta in i minsta detalj; t.o.m. bättre än de lokala konkurrenternas. Är du okänd så bekräftar minsta fel i texter, facktermer m.m. kundens misstankar att du inte är seriös. Därför räcker det inte med Google Translate eller översättningsbyrån på hörnet – du måste kolla uttryck, grammatik, facktermer o.s.v. med proffs i det land där texten ska användas.

Språket är bara en del av dina budskap. Även bilder och design måste kännas rätt för köparen. Att visa bilder på en blond, kvinnlig maskinoperatör, klädd i den skyddsutrustning som är självklar i Sverige, för en kund i ett land där skyddskrav inte existerar, kvinnorna har långt kvar till jämställdhet och människor inte ser ut som i Sverige, är ett effektivt sätt att skrämma bort köparen.

Oproffsiga översättningar kan dra löje även över seriösa budskap. Här är några exempel ur verkligheten:

  • Bangkok Airport: ”We apologizw for any convenience”
  • Hotell i Tokyo: Is forbitten to steal towels please. If you are not person to do such thing please not to read notice.
  • Flygplats i Köpenhamn: We take your bags and send them in all directions.
  • Maskot för Fukushima Industries: Fuckuppy

Man ska vara extra försiktig med namn som har sexuella anspelningar (och det är ganska många). Att svarven “Kurva” (hora) aldrig gjorde succe i Polen är inte så förvånande. Samma öde drabbade Puffs (horhus) näsdukar i Tyskland, liksom Ford Pinto (litet manligt könsorgan) i Brasilien.

Intressant? Läs mer i kapitel 11 av ”Business to Business 2.0” – den första läroboken om marknadsföring och reklam i den digitala tidsåldern.