<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>B2B-bloggen &#187; global</title>
	<atom:link href="http://blog.pyramid.se/tag/global/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.pyramid.se</link>
	<description>Väl genomtänkta, analyserande inlägg samsas med spontana och korta betraktelser - så ska en riktig blogg se ut! Och ingen blogg utan riktigt vassa kommentarer från läsaren - det vill säga dig!</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 08:04:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Den gravade hunden</title>
		<link>http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/</link>
		<comments>http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 11:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vera Porad Falk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunikation/Reklam]]></category>
		<category><![CDATA[copy]]></category>
		<category><![CDATA[feltolkningar]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[internationell erfarenhet]]></category>
		<category><![CDATA[misstag]]></category>
		<category><![CDATA[översättningar]]></category>
		<category><![CDATA[professionella översättare]]></category>
		<category><![CDATA[språk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pyramid.se/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Det är lätt att dra på smilbanden åt små språkliga grodor. Alla har vi väl förundrat skakat på huvudet när vi försökt att läsa manualen till den nya fina köksmaskinen, i vilken det ofta är lättare att förstå den engelska anvisningen än att försöka lista ut vad den &#8221;svenska&#8221; översättningen betyder.
Tyvärr är svensk exportindustri lika [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det är lätt att dra på smilbanden åt små språkliga grodor. Alla har vi väl förundrat skakat på huvudet när vi försökt att läsa manualen till den nya fina köksmaskinen, i vilken det ofta är lättare att förstå den engelska anvisningen än att försöka lista ut vad den &#8221;svenska&#8221; översättningen betyder.<br />
Tyvärr är svensk exportindustri lika dålig att kommunicera med främmande kulturer. Många har satt kaffet i vrångstrupen när de fått reda på hur deras produktnamn eller kampanjbudskap har feltolkats och mer eller mindre gjort företaget till ett skämt i branschen.<br />
Och det är inte bara de små som gör misstag. När Coca-Cola skulle introduceras i Kina översattes namnet till &#8221;Ke-kou-ke-la&#8221;. Först när man tryckt tusentals skyltar och tapetserat stora delar av Kina upptäckte man att frasen betydde &#8221;bit i vaxkakan&#8221; eller &#8221;häst uppstoppad med vax&#8221; beroende på dialekt. Därefter gjorde man det research-arbete man skulle gjort redan från början och ändrade uttrycket till &#8221;ko-kou-ko-le&#8221;, som fritt översatt betyder &#8221;lycka i munnen&#8221;.</p>
<p><strong>Problemet växer med avståndet<br />
</strong>Denna typ av språkliga misstag blir ofta värre med avståndet från hemmamarknaden, men även på relativt familjära språk är det lätt att formulera sig fel.<br />
När General Motors introducerade Chevy Nova i Sydamerika hade man uppenbarligen missat att &#8221;nova&#8221; kan tolkas som &#8221;fungerar inte&#8221;, ett namn som definitivt inte stärker efterfrågan på en bil. Snabbt ändrade man namnet på alla spansktalande marknader till ”Caribe”.<br />
I Italien glömmer man aldrig kampanjen för Schweppes Tonic Water, ett produktnamn som den icke-italienska reklambyrån stolt översatte till &#8221;Schweppes Toilet Water&#8221;.<br />
Man ska också vara extra försiktig med namn som har sexuella anknytningar (och det är ganska många). Det är tämligen självklart att svarven &#8221;Kurva&#8221; (hora) aldrig gjorde succé i Polen. Ett öde som också drabbade Puffs (horhus) näsdukar i Tyskland, liksom Ford Pinto (litet manligt könsorgan) i Brasilien.</p>
<p><strong>Hur undviker man fällan?</strong><br />
Det finns många skäl till att samordna och samproducera internationella kampanjer. Man skall dock se till att:</p>
<ul>
<li> Reklambyrån man anlitar har internationell erfarenhet. Grundidén för en global kampanj måste vara global, dvs fungera på olika marknader och i olika kulturer.</li>
<li> Framtagningen av baskampanjen måste ske i samråd med utvalda marknadsrepresentanter från de geografiska områden man tänker bearbeta.</li>
<li> Kampanjupplägg och -tema testas på viktiga marknader.</li>
<li> Översättning och språkanpassning görs av proffs. Dessa ska självklart ha det slutliga språket som sitt modersmål, men det är också viktigt att översättaren har den stilistiska säkerhet som gör att översättningen blir lika slagkraftig som originalcopyn.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Flera fördelar med globalt samordnad kommunikation</title>
		<link>http://blog.pyramid.se/2009/02/flera-fordelar-med-globalt-samordnad-kommunikation/</link>
		<comments>http://blog.pyramid.se/2009/02/flera-fordelar-med-globalt-samordnad-kommunikation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Feb 2009 11:00:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Rikard Jevinger</dc:creator>
				<category><![CDATA[Varumärken/Marknadsföring]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[internationell]]></category>
		<category><![CDATA[JBT]]></category>
		<category><![CDATA[kommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[resursutnyttjande]]></category>
		<category><![CDATA[samordning]]></category>
		<category><![CDATA[sänkta produktionskostnader]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pyramid.se/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Ofta får vi frågan av våra kunder: Hur mycket ska vi styra centralt och hur mycket ska vi låta de lokala bolagen ansvara för?Det finns naturligtvis inte en generell sanning, men ett allt globalare, snabbrörligare och mer konkurrensintensivt näringsliv ökar kravet på internationell samordning av kommunikationen. 
Fördelarna med ett globalt angreppssätt är betydande: • Kraftsamling [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ofta får vi frågan av våra kunder: Hur mycket ska vi styra centralt och hur mycket ska vi låta de lokala bolagen ansvara för?<br />Det finns naturligtvis inte en generell sanning, men ett allt globalare, snabbrörligare och mer konkurrensintensivt näringsliv ökar kravet på internationell samordning av kommunikationen. </p>
<p>Fördelarna med ett globalt angreppssätt är betydande: <br />• Kraftsamling på varumärket. Genom en central styrning av budskap, tonalitet och argument bygger du ett starkt varumärke som uppfattas lika på dina olika marknader. <br />• Förkortad tid-till-marknad (TTM) är viktigare än någonsin. Genom central utveckling av idéer, strategier och kommunikationsbärare kan du lansera produkten snabbare och samtidigt på alla marknader. De månader du sparar blir till ökad säljtid och intäkter. <br />• Sänkta produktionskostnader. Det är tämligen självklart att det kostar väsentligt mer att utveckla en kommunikationslösning per marknad, än att göra en gemensam. Bara en så enkel sak som samtryckning kan spara 100 000-tals kronor vid en större lansering. Totalt sett kan man sänka utvecklings- och produktionskostnaden med ca 2/3. Pengar som kan användas till större investeringar i media eller till att anställa en säljare till. <br />• Investera i företagets framtid, inte agentens. Företag som arbetar med agenter eller distributörer ska inte spendera resurser på att bygga agentens varumärke. Det kan i sämsta fall visa sig vara bortkastade pengar och en förlorad marknad. <br />• Optimalt resursutnyttjande. Lokal säljpersonal knyts ofta upp i reklamprojekt som tar värdefull säljtid i anspråk. </p>
<p>Under 15 års samarbete med svensk exportindustri har Pyramid utvecklat en arbetsmetodik som underlättar global samordning av kommunikationen. <br /><a href="http://www.pyramid.se/~/media/Files/Blogg/Global%20samordning_sv.ashx">Klicka här för att ladda ner Pyramids ”Ramverk för global kommunikationssamordning”.</a> </p>
<p>    <a href="http://www.pyramid.se/~/media/Files/Blogg/Casebook2_JBT.ashx"></p>
<p>Läs om lanseringen av JBT, en världsledande leverantör av tekniska kvalitetslösningar för för livsmedels- och flygindustrin. </p>
<p>    </a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pyramid.se/2009/02/flera-fordelar-med-globalt-samordnad-kommunikation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

