<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>B2B-bloggen &#187; internationell erfarenhet</title>
	<atom:link href="http://blog.pyramid.se/tag/internationell-erfarenhet/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.pyramid.se</link>
	<description>Väl genomtänkta, analyserande inlägg samsas med spontana och korta betraktelser - så ska en riktig blogg se ut! Och ingen blogg utan riktigt vassa kommentarer från läsaren - det vill säga dig!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Feb 2012 15:06:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=abc</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Fantastiska Båstadveckor med grus och sus</title>
		<link>http://blog.pyramid.se/2009/07/en-fantastisk-bastadvecka-med-grus-och-sus/</link>
		<comments>http://blog.pyramid.se/2009/07/en-fantastisk-bastadvecka-med-grus-och-sus/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 08:58:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ulf Vanselius</dc:creator>
				<category><![CDATA[Okategoriserat]]></category>
		<category><![CDATA[hemsidor]]></category>
		<category><![CDATA[internationell erfarenhet]]></category>
		<category><![CDATA[internet]]></category>
		<category><![CDATA[sociala medier]]></category>
		<category><![CDATA[Twitter]]></category>
		<category><![CDATA[webbsajt]]></category>
		<category><![CDATA[websites]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pyramid.se/?p=398</guid>
		<description><![CDATA[Pyramid sponsrar tennistävlingen Swedish Open som ”Official IT Supplier”. Inför året har samarbetet utvecklats till att, utöver den traditionella herrtävlingen, också inkludera den nya damtävlingen på WTA-touren.
Och vi fick uppleva två härliga tennisveckor tillsammans med runt 100 kunder och deras familjer. Maria Jose Martinez Sanchez och Robin Söderling blev välförtjänta segrare i respektive vecka. Se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pyramid sponsrar tennistävlingen Swedish Open som ”Official IT Supplier”. Inför året har samarbetet utvecklats till att, utöver den traditionella herrtävlingen, också inkludera den nya damtävlingen på WTA-touren.</p>
<p>Och vi fick uppleva två härliga tennisveckor tillsammans med runt 100 kunder och deras familjer. Maria Jose Martinez Sanchez och Robin Söderling blev välförtjänta segrare i respektive vecka. <a href="http://www.swedishopen.org" target="_blank">Se dem gärna berätta om sin vinst på www.swedishopen.org</a>.</p>
<p><img class="size-large wp-image-399 alignnone" title="July_16_2009 035" src="http://blog.pyramid.se/wp-content/uploads/2009/07/July_16_2009-035-1024x768.jpg" alt="July_16_2009 035" width="409" height="307" /></p>
<p>Under de senaste sju åren har Pyramid kontinuerligt utvecklat och uppgraderat tävlingens hemsida, som tack vare det blivit utnämnd till en av ATP-tourens bästa. <a href="http://www.swedishopen.org" target="_blank">www.swedishopen.org</a> är välbesökt året om, inte minst tack vare biljettbeställningstjänsten genom vilken omkring 70% av biljetterna säljs. Under tävlingsveckan i juli kan man följa tävlingen ”live” på hemsidan, något som runt?300 000 unika besökare gjorde.</p>
<p>Tack Båstad, för ett fantastiskt arrangemang!</p>
<div id="_mcePaste" style="left: -10000px; overflow: hidden; width: 1px; position: absolute; top: 0px; height: 1px;">
<p style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;"><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;">Pyramid sponsrar tennistävlingen Swedish Open som ”Official IT Supplier”. Inför året har samarbetet utvecklats till att, utöver den traditionella herrtävlingen, också inkludera den nya damtävlingen på WTA-touren.</span></span></p>
<p style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;"><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;">Och vi fick uppleva två härliga tennisveckor tillsammans med runt 100 kunder och deras familjer. </span></span><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;">Maria Jose Martinez Sanchez</span></span><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;"> och Robin Söderling blev välförtjänta segrare i respektive vecka.</span></span><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;"> Se dem gärna berätta om sin vinst på </span></span><a href="http://www.swedishopen.org/"><span style="color: #242424; font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;">www.swedishopen.org</span></span></a></p>
<p style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;"><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;">Under de senaste sju åren har Pyramid kontinuerligt utvecklat och uppgraderat tävlingens hemsida, som tack vare det blivit utnämnd till en av ATP-tourens bästa. www.swedishopen.org är välbesökt året om, inte minst tack vare biljettbeställningstjänsten genom vilken omkring 70% av biljetterna säljs. Under tävlingsveckan i juli kan man följa tävlingen ”live” på hemsidan, något som runt 300 000 unika besökare gjorde.</span></span></p>
<p style="margin-left: 0pt; margin-right: 0pt;"><span style="font-family: 'Georgia';"><span style="font-size: medium;">Tack Båstad, för ett fantastiskt arrangemang!</span></span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pyramid.se/2009/07/en-fantastisk-bastadvecka-med-grus-och-sus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Säkra dina internationella kampanjer</title>
		<link>http://blog.pyramid.se/2009/05/sakra-dina-internationella-kampanjer/</link>
		<comments>http://blog.pyramid.se/2009/05/sakra-dina-internationella-kampanjer/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 07:00:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>C-G Hanson</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunikation/Reklam]]></category>
		<category><![CDATA[global kampanj]]></category>
		<category><![CDATA[internationell erfarenhet]]></category>
		<category><![CDATA[översättning]]></category>
		<category><![CDATA[språkanpassning]]></category>
		<category><![CDATA[testa budskap]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pyramid.se/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Det finns många skäl till att samordna och samproducera internationella kampanjer. Men den bästa strategin kan kullkastas av ett misshandlat budskap, förstört till oigenkännlighet när det ska anpassas.
Några goda råd att följa:
•    Reklambyrån man anlitar har internationell erfarenhet. Grundidén för en global kampanj måste vara global, dvs fungera på olika marknader och i olika kulturer.
•    [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det finns många skäl till att samordna och samproducera internationella kampanjer. Men den bästa strategin kan kullkastas av ett misshandlat budskap, förstört till oigenkännlighet när det ska anpassas.</p>
<p>Några goda råd att följa:<br />
•    Reklambyrån man anlitar har internationell erfarenhet. Grundidén för en global kampanj måste vara global, dvs fungera på olika marknader och i olika kulturer.<br />
•    Framtagningen av baskampanjen måste ske i samråd med utvalda marknadsrepresentanter från de geografiska områden man tänker bearbeta.<br />
•    Kampanjupplägg och -tema testas på viktiga marknader.<br />
•    Översättning och språkanpassning görs av proffs. Dessa ska självklart ha det slutliga språket som sitt modersmål, men det är också viktigt att översättaren har den stilistiska förmåga som krävs för att bibehålla budskapet. En copywriters välformulerade budskap vantolkas obönhörligen om marknadsassistenten på dotterbolaget översätter.<br />
•    Testa det slutliga budskapet. Låt gärna en oberoende part översätta det tillbaks till ursprungsspråket för att fånga upp ev misstolkningar.</p>
<p>Några små språkliga misstag kan lätt göra ett företag till ett skämt i en bransch eller på en hel marknad. Att se till att kommunikationen är språkligt korrekt är inte bara ett billigt sätt att försäkra sig mot detta – det är också ett bra sätt att sälja fler produkter.</p>
<p>Läs och roas av några historier ur verkliga livet om hur tokigt det kan bli, <a href="http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/" target="_blank">Den gravade hunden</a> och <a href="http://blog.pyramid.se/wp-admin/post.php?action=edit&amp;post=188" target="_blank">Den gravade hunden II.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pyramid.se/2009/05/sakra-dina-internationella-kampanjer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Den gravade hunden</title>
		<link>http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/</link>
		<comments>http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 11:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Vera Porad Falk</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kommunikation/Reklam]]></category>
		<category><![CDATA[copy]]></category>
		<category><![CDATA[feltolkningar]]></category>
		<category><![CDATA[global]]></category>
		<category><![CDATA[internationell erfarenhet]]></category>
		<category><![CDATA[misstag]]></category>
		<category><![CDATA[översättningar]]></category>
		<category><![CDATA[professionella översättare]]></category>
		<category><![CDATA[språk]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.pyramid.se/?p=121</guid>
		<description><![CDATA[Det är lätt att dra på smilbanden åt små språkliga grodor. Alla har vi väl förundrat skakat på huvudet när vi försökt att läsa manualen till den nya fina köksmaskinen, i vilken det ofta är lättare att förstå den engelska anvisningen än att försöka lista ut vad den &#8221;svenska&#8221; översättningen betyder.
Tyvärr är svensk exportindustri lika [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Det är lätt att dra på smilbanden åt små språkliga grodor. Alla har vi väl förundrat skakat på huvudet när vi försökt att läsa manualen till den nya fina köksmaskinen, i vilken det ofta är lättare att förstå den engelska anvisningen än att försöka lista ut vad den &#8221;svenska&#8221; översättningen betyder.<br />
Tyvärr är svensk exportindustri lika dålig att kommunicera med främmande kulturer. Många har satt kaffet i vrångstrupen när de fått reda på hur deras produktnamn eller kampanjbudskap har feltolkats och mer eller mindre gjort företaget till ett skämt i branschen.<br />
Och det är inte bara de små som gör misstag. När Coca-Cola skulle introduceras i Kina översattes namnet till &#8221;Ke-kou-ke-la&#8221;. Först när man tryckt tusentals skyltar och tapetserat stora delar av Kina upptäckte man att frasen betydde &#8221;bit i vaxkakan&#8221; eller &#8221;häst uppstoppad med vax&#8221; beroende på dialekt. Därefter gjorde man det research-arbete man skulle gjort redan från början och ändrade uttrycket till &#8221;ko-kou-ko-le&#8221;, som fritt översatt betyder &#8221;lycka i munnen&#8221;.</p>
<p><strong>Problemet växer med avståndet<br />
</strong>Denna typ av språkliga misstag blir ofta värre med avståndet från hemmamarknaden, men även på relativt familjära språk är det lätt att formulera sig fel.<br />
När General Motors introducerade Chevy Nova i Sydamerika hade man uppenbarligen missat att &#8221;nova&#8221; kan tolkas som &#8221;fungerar inte&#8221;, ett namn som definitivt inte stärker efterfrågan på en bil. Snabbt ändrade man namnet på alla spansktalande marknader till ”Caribe”.<br />
I Italien glömmer man aldrig kampanjen för Schweppes Tonic Water, ett produktnamn som den icke-italienska reklambyrån stolt översatte till &#8221;Schweppes Toilet Water&#8221;.<br />
Man ska också vara extra försiktig med namn som har sexuella anknytningar (och det är ganska många). Det är tämligen självklart att svarven &#8221;Kurva&#8221; (hora) aldrig gjorde succé i Polen. Ett öde som också drabbade Puffs (horhus) näsdukar i Tyskland, liksom Ford Pinto (litet manligt könsorgan) i Brasilien.</p>
<p><strong>Hur undviker man fällan?</strong><br />
Det finns många skäl till att samordna och samproducera internationella kampanjer. Man skall dock se till att:</p>
<ul>
<li> Reklambyrån man anlitar har internationell erfarenhet. Grundidén för en global kampanj måste vara global, dvs fungera på olika marknader och i olika kulturer.</li>
<li> Framtagningen av baskampanjen måste ske i samråd med utvalda marknadsrepresentanter från de geografiska områden man tänker bearbeta.</li>
<li> Kampanjupplägg och -tema testas på viktiga marknader.</li>
<li> Översättning och språkanpassning görs av proffs. Dessa ska självklart ha det slutliga språket som sitt modersmål, men det är också viktigt att översättaren har den stilistiska säkerhet som gör att översättningen blir lika slagkraftig som originalcopyn.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.pyramid.se/2009/03/den-gravade-hunden/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

