Skip to main content

Som vi tidigare påpekat finns det vissa risker med att översätta reklamslogans utan att ordentligt ta reda på vad som fungerar på det lokala språket. Njut av några kul översättningsgrodor:

När det amerikanska ölmärket Coors översatte sin slogan “Turn It Loose” till spanska kunde man lätt tolka det som “få diarré”.

I Taiwan översattes Pepsis slogan “Come alive with the new Pepsi Generation” till “Pepsi kommer att återuppväcka dina döda släktingar”.

Kentucky Fried Chicken fick också kineserna att se fundersamma ut. Kampanjtemat “finger-lickin’ good” blev “ät dina fingrar”.

En av Japans turistbyråer började undra när allt fler frågade efter “sexturen”. Inte så konstigt kanske när företaget hette “Kinki Nippon Tourist Company”.

När Parker skulle introducera en ny penna i Mexiko översatte man det amerikanska kampanjbudskapet “It won’t leak in your pocket and embarrass you”. Tyvärr missade man att “embarazar” inte betyder förlägen utan gravid. Undras hur amerikanska kunder hade reagerar på “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”

När den amerikanska barnmatstillverkaren Gerber startade sin första erövring av Afrika använde man samma förpackning som på andra marknader, vilken (precis som all annan barnmat) har en glad bebis på framsidan. I Afrika, där inte alla är läskunniga, är det däremot kutym att alltid avbilda förpackningens innehåll på framsidan.

När påven besökte Latinamerika fick det tillverkarna av T-shirts i Miami att ge sig ut på exportäventyr. Det glada tillropet “I Saw the Pope” blev tyvärr felöversatt och idag rear man tröjor med det något mer jordnära “I Saw the Potato”.

Pyramid ingår i det oberoende reklamnätverket Image. Det är en ovärderlig tillgång när det gäller globala lanseringar.