B2B-bloggen
Den gravade hunden II
14
Apr
0
Som vi tidigare påpekat finns det vissa risker med att översätta reklamslogans utan att ordentligt ta reda på vad som fungerar på det lokala språket. Njut av några kul översättningsgrodor:
När det amerikanska ölmärket Coors översatte sin slogan ”Turn It Loose” till spanska kunde man lätt tolka det som ”fÃ¥ diarré”.
I Taiwan översattes Pepsis slogan ”Come alive with the new Pepsi Generation” till ”Pepsi kommer att Ã¥teruppväcka dina döda släktingar”.
Kentucky Fried Chicken fick ocksÃ¥ kineserna att se fundersamma ut. Kampanjtemat ”finger-lickin’ good” blev ”ät dina fingrar”.
En av Japans turistbyrÃ¥er började undra när allt fler frÃ¥gade efter ”sexturen”. Inte sÃ¥ konstigt kanske när företaget hette ”Kinki Nippon Tourist Company”.
När Parker skulle introducera en ny penna i Mexiko översatte man det amerikanska kampanjbudskapet ”It won’t leak in your pocket and embarrass you”. Tyvärr missade man att ”embarazar” inte betyder förlägen utan gravid. Undras hur amerikanska kunder hade reagerar pÃ¥ ”It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
När den amerikanska barnmatstillverkaren Gerber startade sin första erövring av Afrika använde man samma förpackning som på andra marknader, vilken (precis som all annan barnmat) har en glad bebis på framsidan. I Afrika, där inte alla är läskunniga, är det däremot kutym att alltid avbilda förpackningens innehåll på framsidan.
När pÃ¥ven besökte Latinamerika fick det tillverkarna av T-shirts i Miami att ge sig ut pÃ¥ exportäventyr. Det glada tillropet ”I Saw the Pope” blev tyvärr felöversatt och idag rear man tröjor med det nÃ¥got mer jordnära ”I Saw the Potato”.
Pyramid ingår i det oberoende reklamnätverket Image. Det är en ovärderlig tillgång när det gäller globala lanseringar.
Kommentera
Additional comments powered by BackType







